显示下一条  |  关闭

守望一亩三分地

人到中年。理想支撑生命,生命源于自然。

 
 
 
 
 
 

英文脑筋急转弯

2010-8-3 16:24:40 阅读21 评论0 32010/08 Aug3

1.Why are girls afraid of the letter C ?

2.Why is the letter E so important?

3.Why are the letter G and letter S in "gloves" close to each other?

4.What letter is an animal ?

5.What letter is a question?

6.Why is U the jolliest letter?

7.How do you feel today?

8.How can you make a rope shorter without cutting or winding it?

9.Why do people wish for something they haven't got?

10.What can you tell from Peter's record card with extremely poor grades?

11.What does everybody do at the same time?

12.What resembles half a pie?

13.Who works only one day in a year but never gets fired?

14.When do people have two mouth?

作者  | 2010-8-3 16:24:40 | 阅读(21) |评论(0) | 阅读全文>>

at sixes and sevens 乱哄哄、杂乱无章

2010-7-28 10:11:17 阅读16 评论0 282010/07 July28

at sixes and sevens

看到这个成语里的两个基数词six和seven都用了复数形式,你一定会觉得奇怪吧!不错,基数词一般是不加复数的,这种情况只能称是例外了。这个成语是个介词短语,表示的是一种“乱哄哄、杂乱无章”的状态,相当于汉语中的“乱七八糟”。汉语中用了“七”和“八”这两个数词,英语中用了“six”和“seven”这两个数词来表示同样的一种状态,这只能说是一种巧合。至于为什么要说at sixes and sevens 而不说at sevens and eights,那就没有道理可讲了,只是一种约定俗成的形式吧!那么你就死记这种形式吧!这个成语在句中通常作补语用:

They have just moved into the new house and everything is at sixes and sevens.

他们刚搬进新居,因此一切都乱哄哄的。

Returning from their holiday, they were surprised to find their house at sixes and sevens.

度假归来,他们吃惊地发现房子里乱七八糟的。

After the captain withdrew with a broken leg, the other players seemed at sixes and sevens.

队长因腿伤退场后,余下的球员乱作一团。

作者  | 2010-7-28 10:11:17 | 阅读(16) |评论(0) | 阅读全文>>

have one over the eight多喝了一杯;微醉;喝醉

2010-7-16 16:39:49 阅读14 评论0 162010/07 July16

故事时间:昔时西方人有一种迷信看法,认为啤酒的不醉量为8杯,即8品脱,多喝一杯就会显出醉意。据此人们造出了have one over the eight一语,在口语中表示“多喝了一杯”“有三分醉意”,此语用在英国多于美国。亦作be one over the eight.

例句:

1.That guy looks as if he has had one over the eight. 那家伙看来有几分醉意。

2.I felt a little one over the eight, but that didn't stop me from having more.我觉得有点儿醉了,可我还能喝。

翻译任务:

今天早上你感到不舒服我不觉得奇怪---你在昨晚的宴会上肯定是喝过了量。

I'm not surprised you're feeling sick this morning----you were definitely one over the eight at the party last night.

作者  | 2010-7-16 16:39:49 | 阅读(14) |评论(0) | 阅读全文>>

cool one's heels久候;空等;坐冷板凳

2010-7-16 16:37:17 阅读14 评论0 162010/07 July16

故事时间:马跑了一长段路之后马蹄就会变得很热。马的主人就得停下来让马歇息,待马蹄凉下之后再走。heel一词原指马蹄,cool one's heels一语直译作“让马蹄凉下来”。后来此语转为指人,在口语中表示“久候”、“空等”、“坐冷板凳”等义,有时亦作kick one's heels。长时间的等候常使一个人显得不耐烦,无目的地把两只脚跟在地上滑来滑去,故有此喻。

例句:

1.The receptionist kept him cooling his heels for a whole hour.接待员让他足足等了一个小时。

2.He arrived on time, but she let him cool his heels outside for half an hour. 他准时到达,可她让他在外面坐冷板凳,等了半个小时。

翻译任务:

1. 不得不让你等了这么久,真抱歉。

2. 我们苦苦等了两个多小时。

1.I'm sorry you had to kick your heels for so long.

2.We were left to cool our heels for over two hours.

作者  | 2010-7-16 16:37:17 | 阅读(14) |评论(0) | 阅读全文>>

black sheep败类;害群之马

2010-7-16 16:34:33 阅读25 评论0 162010/07 July16

故事时间:长黑毛的羊在绵羊中是比较稀少的,有时一群中会有一只。旧时在牧羊人中流传着一种迷信,认为黑绵羊的毛是魔鬼的标志。由于黑羊毛少,不足以投放市场,加之早先的燃料昂贵,染色效果又极差,所以黑羊哺乳白羊值钱。牧羊人常因羊群中有黑羊而诅咒自己的厄运。black sheep的词义也随之由“黑绵羊”引申为“败类”、“有辱门楣的人”,相当于汉语成语“害群之马”。这个成语来自谚语There is a black sheep in every flock.

例句:

1.There is a black sheep in every flock/fold.害群之马到处有。

2.They never talk about the youngest son. He was the black sheep of the family. 他们从来不谈论小儿子。他是他们家的不孝子。

翻译任务:

1.她的哥哥是个律师,而她的姐姐是个医生。他们说她有辱门楣,因为她决定当女招待。

1.Her brother is a lawyer and her sister is a doctor.They say she's the black sheep of the family because she decided to be a waitress.

作者  | 2010-7-16 16:34:33 | 阅读(25) |评论(0) | 阅读全文>>

故事时间: 按17至18世纪的航海惯例,船只以升旗的方式表示敬意,而且根据接受敬意的人的级别确定船旗升起的高度。船旗的升降是通过一种木钉(或金属钉)装置(a system of pegs)来调节的。peg的位置越高,船旗升得就越高,所表示的敬意也就越大。反之将船旗降低一两个peg的等次,即是有意羞辱接受敬意的人。由此产生了take someone down a peg这个成语。它一般用于口语,其喻义是”煞煞某人的威风”、“挫某人的傲气(或锐气)”或“贬低某人的威信”,有时亦作take someone down a peg or two,动词take可以换用bring或let。相关短语come down a peg (or two) 则作”气势稍敛“解。

例句:She’s very conceited and needs to be taken down a peg or two. 她十分自负,有必要挫一挫她的锐气。

今日任务:

1.他现在比你上次见到他时收敛一些,我想你会发现他容易相处得多。

He’s come down a peg or two since you last saw him and I think that you will find him easier to get on with.

作者  | 2010-7-16 16:31:26 | 阅读(29) |评论(0) | 阅读全文>>

cat's paw 做他人工具的人;受人愚弄者

2010-7-16 16:26:30 阅读24 评论0 162010/07 July16

故事时间:源出一则古老的寓言故事。一只狡猾的猴子想吃火里烤着的栗子,但又怕烧着自己,就哄骗头脑简单的猫儿从火中把烤熟的栗子取出,结果猫爪子被火烧伤了,扒出来的栗子却被猴子吃得精光。据此,字面义为“猫爪”的cat's paw就用以喻指“做他人工具的人”或“受人愚弄者”。cat's paw亦作cat's-paw或catspaw。

例句:I'm afraid he's making a cat's paw of you.恐怖他只是在把你当工具利用。

翻译任务:

1.我不想为人家充当火中取栗的工具。

2.这个笨蛋从未意识到自己不过是掌握在敌人手中的一个工具罢了。

1.I had no intention of becoming a cat's paw to draw chestnuts out of the fire.

2.The stupid fellow never realized that he was a mere catspaw in the hands of his enemy.

作者  | 2010-7-16 16:26:30 | 阅读(24) |评论(0) | 阅读全文>>

gravy train 美差;肥缺

2010-7-16 16:20:54 阅读21 评论0 162010/07 July16

故事时间:此语源自美国。从20世纪初以来gravy 一直是俚语用词,表示“轻易得来的钱”。在20世纪20年代美国铁路职工据此创造了ride the gravy train一语来形容“轻易地赚大钱”或“得到轻易捞钱的机会”,而其中gravy train指容易从中捞到油水或收入丰厚而工作轻松的美差,形式有时亦作gravy boat,除了动词ride之外,还常用在board, get on, jump/climb aboard等动词或短语动词之后,这些短语均为口头用语。

例句:His father worked hard to build the company, but all Percy has to do is sit back and ride the gravy train. 彭西的父亲创办这家公司是非常艰辛的,而他却只需闲坐着就可轻易地赚大钱。

翻译任务:

我不愿虚度光阴,我不要不劳而获的、轻易得到的钱财。

I wouldn't like loafing. I don't want to ride the gravy train.

作者  | 2010-7-16 16:20:54 | 阅读(21) |评论(0) | 阅读全文>>

go to pot 毁灭;衰落;完蛋;崩溃

2010-7-16 16:18:52 阅读9 评论0 162010/07 July16

故事时间:此语原指有些部位的肉不宜用来制作美味佳肴,被切成小块,连同其他残剩的菜,投入炖锅(pot),煮成杂烩之类的饭菜。当一块肉进到这种锅里,它就会解体,就会失去其特色。因此go to pot在口语中用以表示“毁灭”、“崩溃”、“衰落”、“完蛋”等义。另有一种说法认为,此语原指偷窃来的金银被投入溶化锅里就不再保存原形了。

例句:The company is going to pot under the new management. 这个公司在新人管理下就要垮台了。

翻译任务:

从放假以来我的饮食就变得越来越差了。

My diet has gone to pot since the holidays.

作者  | 2010-7-16 16:18:52 | 阅读(9) |评论(0) | 阅读全文>>

behind the eightball 处于不利地位;处于困境

2010-7-16 16:16:52 阅读10 评论0 162010/07 July16

故事时间:源出台球游戏。台球游戏形式多样,名目繁多。有一种名为Kelly pool的轮番台球(rotation),要求游戏者将15枚球按编号顺序击落袋中,其中标有“8”字的所谓8号黑球(eightball)除外,它必须最后入袋。任何一球触及8号黑球,便要受罚失分。因此如若主球或规定要先击的球正好处在8号黑球的后方(behind the eightball),那么情况就非常不利,就很难赢得这场比赛了。据此,behind the eightball一语常在口语中用以比喻“处于不利地位”、“处于困境”或“受挫”。

例句:My new job has got me behind the eightball.我的新工作使我陷入困境。

翻译任务:

警察的处境非常困难--这起入户盗窃案的线索断了。

The police are very much behind the eightball-- they've had no more leads on these burglaries.

作者  | 2010-7-16 16:16:52 | 阅读(10) |评论(0) | 阅读全文>>

born under a lucky star 生来吉星高照;生来有福

2010-7-16 16:01:39 阅读13 评论0 162010/07 July16

故事时间:古时候西方人非常相信占星学。按占星家的说法,星宿和星象对人的生活和命运有莫大的影响也就是说可以根据人在诞生时各天体的位置来预卜人一生的命运,这就是所谓“星命”。star有lucky和unlucky/evil之分。a lucky star(吉星,福星)给人带来好运,an unlucky/evil star(灾星)则给人带来厄运。据此产生了born under a lucky star一语,意为“生来吉星高照”或“生来有福”。意义与此相反的是born under an unlucky/evil star(生来灾星高照,生来不幸)。另有一短语thank/bless one's (lucky) stars(庆幸)亦源出于此。尽管这种迷信在今天几乎无人会再相信,但这些说法仍然还在语言中使用着。

翻译任务:

这次撞车事故你没受伤,你真该感谢自己的好运气。

You should thank your lucky stars that you weren't injured in the crash.

作者  | 2010-7-16 16:01:39 | 阅读(13) |评论(0) | 阅读全文>>

Dear John letter 绝情信;绝交信

2010-7-16 15:59:36 阅读26 评论0 162010/07 July16

故事时间:此语可以追溯至第二次世界大战期间,原指妻子、未婚妻、情人等女方写给士兵的绝情信。亲热的称呼语Dear John(亲爱的约翰)和信中残酷无情的内容前后自相矛盾,颇具讽刺意味。Dear John letter一语现仍用于美国口语,泛指“绝交信”(尤指女方给男方的绝交信),有时亦指“解除婚约书”,常缩略为Dear John。

例句:After Carl had been in the service for a year, his girl wrote him a Dear John letter and married someone else. 卡尔服役一年后,他的女友就写了封绝情信给他,并嫁给了另外一个人。

翻译任务:

我不想现在同他谈,他在今早收到女朋友的一封绝交信。

I wouldn't talk to him just now, he got a Dear John this morning from his girlfriend.

作者  | 2010-7-16 15:59:36 | 阅读(26) |评论(0) | 阅读全文>>

have a hunch 有预感

2010-7-16 15:56:32 阅读6 评论0 162010/07 July16

故事时间:按旧时迷信,驼背者(hunchback)因同魔鬼有一种特殊关系,所以能预卜吉凶,预测未来,触摸一下驼背还会带来好运。赌博者对这一点尤其迷信。因此说某人有预感就往往用have a hunch一语来表示。该说法产生于美国,第一次世界大战期间才在英国流行起来的。另有一成语play a/one's hunch(凭直觉行事)亦源出这种迷信。

例句:I've always played my hunches. That's why I'm alive today. 我一向凭直觉行事,这就是为什么我能活到今天。

翻译任务:

我总预感到这类事情会发生。

I had a hunch that something like that would happen.

作者  | 2010-7-16 15:56:32 | 阅读(6) |评论(0) | 阅读全文>>

on the ball 机灵的,机警的,注意着;在行的,高明的

2010-7-16 15:54:34 阅读17 评论0 162010/07 July16

故事时间:on the ball 系口语,来自球类运动。在篮球、足球等球类比赛中运动员要么目不转睛地盯着球,警觉地准备随时行动,要么用手脚等运球,敏捷地操纵着球。因此, on the ball既有“机灵的”“机警的”“注意着”等义,又被赋予“在行的”“高明的”等义。另有一成语keep one's eye on the ball(用眼睛盯着球,保持警觉,机灵,精明)亦来源于此。

例句:If you were on the ball, this wouldn't have happened. 你若保持警惕,这种事就不会发生了。

翻译任务:

汤姆刚开始做这个工作,但如果他机灵的话,他将会得到提升的。

Tom is just starting on the job but if he keeps his eye on the ball, he will be promoted.

作者  | 2010-7-16 15:54:34 | 阅读(17) |评论(0) | 阅读全文>>

back to square one 退回起点;无所进展

2010-7-16 15:51:38 阅读11 评论0 162010/07 July16

故事时间:源自一种投骰子走方格的游戏。按游戏规则,先到终点者为胜。若骰子投掷不利而进到某些方格就要受到各种不同的惩罚,最倒霉的是退回起点,即第一格(square one),重新开始,从头再来。此语现在一般用于口语,常和动词go连用,表示“退回起点”“回到原地”“无所进展”等义。它又作back at square one.

另有一种说法。旧时转播足球比赛实况时,为了便于解说,将足球场划分为若干方格,并将这种方格图印于广播节目单上。讲解员只需说明球和球员所在方格,听众即可多少了解赛场情况。这一做法20世纪30年代在英国十分流行。而这种方格图常见于《广播节目报》(Radio Times)。

例句:Police have released the suspect and are now back to square one. 警察也已经释放了嫌疑犯,如今又回到原来的起点。

翻译任务:

1.我们得把它完成,而不要从头做起。

2.我花了多年写这部书,而今要我以另一种方式来写,恐怖又得从头写起。

1.We have got to get this done without going back to square one.

2. I've spent years writing this book, and now I've been told to write it all differently, so I am afraid it's back to square one.

作者  | 2010-7-16 15:51:38 | 阅读(11) |评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2012

   
创建博客 登录  
 关注